There are classic books and authors brought into oblivion after decades of literary amnesia, and suddenly everyone is talking about them. My CLASSIC READ project launched at the end of the last year was never meant to be focused on European authors, but as I was rather trying to focus on some titles from the French and English-speaking realm, everyone started talking about Macunaíma by Mário de Andrade and couldn´t resist adding it to my urgent list.
The reason of the fame is the new translation into English from Brazilian Portuguese by Katrina Dodson published this month three years ago by New Directions Publishing. Personally, I had access to a German edition, translated by the late Curt Meyer-Clason.
Few words about my reading in translation...I could have read it in Portuguese but from reasons of intellectual laziness I rather looked for a mediated version. De Andrade´s original published in 1928 has a special musicality and inner rhythm - besides being a writer and photographer, he was also a musicologist - which personally I haven´t found it at all in the German version. Rather the opposite, and this affected my perception and intimate connection with the book or thereof lack of.
What I also desperately missed was an extensive glossary - there is one, but relatively limited, mostly covering words used in original - that could have help to understand the meta references as well as the general cultural context.
Macunaíma is a multi-layered experimental modernist novel of Brasil, where elements of epic meet farse and cultural irony - especially against the French and Portugal literary and linguistic dominance at the time. The eponymous hero - ´a hero with no character´/o herói sem nenhum caráter, in the original version nevertheless a lazy hero - is born in the jungle and killed his mother desguised as a deer by an evil spirit. Together with his brothers he is crossing Brazil searching, among others, for a lost amulet, changing from an Amazonian black man into a white man and meeting many mythological creatures.
The text - anti-novel rather, an epic national journey - is short with absurd, dadaist even, takes that require accepting the text in itself, relying to the meaning provided by the author maybe, but sometimes hardly to trace objectively. A symbol may be re-contextualized or maintained within the original interpretations, thus the importance of following a complex critical overview to be sure the text is properly understood. I may confess that I will need to return to the text in the English version sooner or later or maybe also confront with the original.
There is also a film inspired by the book, that I haven´t watched yet, that hopefully will be watching for a special post dedicated to movies based on some of the reads included in this project, such as Death in Venice.