WildWritingLife
Welcome to my world of wonderful books!
Friday, April 17, 2026
Israeli Poets in Germany
Thursday, April 16, 2026
CLASSIC READS: Mayombe by Pepetela translated into German by Maitta Tkalec
My new installment of my newest bookish project CLASSIC READS took me to a country rarely portrayed in the daily literary realm: Angola. As in the case of the previous CLASSIC READS, Macunaima, it was originally written in Portuguese - standard Portugal version - but I had access to it in a German translation.
The author of Mayombe, my book of choice signed with his nom de guerre, Pepetela. Born Artur Carlos Mauricio Pestana dos Santos, he is considered one of the greatest Angolan writers, wearer of many public hats, among which guerillero on behalf of the MPLA, Angolan guerillas fighting for the Portuguese independence. Due to his political engagement, he delayed the publication of many of the works written between 1970-1971, including Mayombe.
And when he finally decided to publish it, ´brethren countries´ from the communist block, like former GDR/DDR, published it. The translation I had access to was authored by Maitta Tkalec.
Mayombe is a forest region - some may talk even about a ´magic forest´ - in the Western part of Africa, covering among others parts of Congo region and Angola. There, a group of guerilleros took refuge and the book follows their interactions, through their dialogues to which were added background voices of some of the participants, offering context and personal insights.
I am enthralled by socio-political stories, but I despise ideology mixing with literature, and didn´t know what to expect from this book. I wanted to add a non-Western/European thread to my project and this book was recommended by more than one sources as a ´classic´ - although the author is still alive.
But this novel confirmed in the end that a great writer with a biased political take still can write quality books if he is following his literary mission. The characters of Mayombe are not heroes, are humans with doubts, feelings and personal inimities that may took over Marxism-Leninism, not the other way round.
I wanted to see how life under such circumstances enfolds, what disunite - rather than unite - humans under various political pressure. Women do play a disturbing role, as they distract the guerilleros from their mission, they lead to inimities but this does not exclude them from the revolutionary network as they belong to life. And so are the tribe-based distinctions and the contradictions between the appeal of the theories about revolution and the colonial realities - they may fight against the Portuguese domination, but the language their are all using to communicate is Portuguese after all.
There is no capital ´R´ revolution, as there are no heroic myths.
Tuesday, April 14, 2026
Rachel´s Random Resources: New Chapters on the French Riviera by Jennifer Bohnet
Women writers are not only in books nice to deal with. But imagine them spending some nice writing time at a retreat on the French Riviera. In the house of a famous experienced chef, nevertheless. But he is grieving the death of his beloved wife, feeling guilty for the circumstances of her death. Allowing the writers into his life may bring a new chance though, opening new chapters unforeseen before.
New Chapters on the French Riviera by Jennifer Bohnet, an author I´ve featured before, is a sweet and heartwarming tale, with memorable characters and a compassionate story. I liked how it dives into grief offering a realistic yet relatable take on second chances and the power of renewal.
The descriptions of the French Riviera feel authentic and do create that special ambiance allowing the new love to burgeon. It is definitely a good inspiration for your summer plans as well, no matter which relationship status are you in.
It is a good summer recommended read for lovers of good romance infused by hope and celebration of love, no matter when it how often may come into our lives.
Rating: 4 stars
Disclaimer: Book offered as part of the book tour but the opinions are, as usual, my own
Monday, April 13, 2026
Comme in un Film by Anna Nicoletto
Sunday, April 12, 2026
CLASSIC READS: Macunaíma by Mário de Andrade translated into German by Curt Meyer-Clason
There are classic books and authors brought into oblivion after decades of literary amnesia, and suddenly everyone is talking about them. My CLASSIC READ project launched at the end of the last year was never meant to be focused on European authors, but as I was rather trying to focus on some titles from the French and English-speaking realm, everyone started talking about Macunaíma by Mário de Andrade and couldn´t resist adding it to my urgent list.
The reason of the fame is the new translation into English from Brazilian Portuguese by Katrina Dodson published this month three years ago by New Directions Publishing. Personally, I had access to a German edition, translated by the late Curt Meyer-Clason.
Few words about my reading in translation...I could have read it in Portuguese but from reasons of intellectual laziness I rather looked for a mediated version. De Andrade´s original published in 1928 has a special musicality and inner rhythm - besides being a writer and photographer, he was also a musicologist - which personally I haven´t found it at all in the German version. Rather the opposite, and this affected my perception and intimate connection with the book or thereof lack of.
What I also desperately missed was an extensive glossary - there is one, but relatively limited, mostly covering words used in original - that could have help to understand the meta references as well as the general cultural context.
Macunaíma is a multi-layered experimental modernist novel of Brasil, where elements of epic meet farse and cultural irony - especially against the French and Portugal literary and linguistic dominance at the time. The eponymous hero - ´a hero with no character´/o herói sem nenhum caráter, in the original version nevertheless a lazy hero - is born in the jungle and killed his mother desguised as a deer by an evil spirit. Together with his brothers he is crossing Brazil searching, among others, for a lost amulet, changing from an Amazonian black man into a white man and meeting many mythological creatures.
The text - anti-novel rather, an epic national journey - is short with absurd, dadaist even, takes that require accepting the text in itself, relying to the meaning provided by the author maybe, but sometimes hardly to trace objectively. A symbol may be re-contextualized or maintained within the original interpretations, thus the importance of following a complex critical overview to be sure the text is properly understood. I may confess that I will need to return to the text in the English version sooner or later or maybe also confront with the original.
There is also a film inspired by the book, that I haven´t watched yet, that hopefully will be watching for a special post dedicated to movies based on some of the reads included in this project, such as Death in Venice.






