Semra Ertan was born in Turkey and arrived to Germany in 1972, to join her parents who worked as ´Gastarbeiter´ in Western Germany. Just a short word about ´Gastarbeiter´ though: In the 1960s, West Germany needed (cheap) workforce to rebuilt the country who remained a ruin after WWII bombings. There was not too much available workforce with men in prison, dead or incapacitated and many households managed mostly be women. The state found a solution: bringing (cheap, again) worforce from countries facing economic difficulties - like Turkey, Spain, Italy, Portugal, Morocco, among others - pay them for a short to medium term projects mostly in mining, construction work and when the job is done, sending them home. They were ´guests´/´Gast´, and both countries were happy: Germany for the work, their home countries for the money they sent home. There was no pressure to integrate them, to support their families or children as their stay was anyway supposed to be temporary.
But fate decided differently, and many of them decided to remain, either marrying local women or just integrating themselves by learning the language, bringing their families, even developing their own business. The testimonies of people who arrived in Germany at the time, outline the racism they were facing with, as well as the lack of local support, particularly in their mother tongue.
Semra Ertan belonged to this category. She arrived to Germany as a teenager, learned the language and grew up as a poet and translator. Her poems, collected in a Turkish-German collection: Mein Name is Ausländer/Benim Adım Yabancı: Gedichte | Şiirler are documenting, among others, the broken heart of an immigrant, the feeling of being split between two worlds, the racism and the cynical reasons of the presence of immigrants in Germany.
Nowadays, we are used with the discussion about rights and xenophobia and the need of building up support networks among immigrants. But at the time, Semra Ertan was pioneering both in terms of literary attempts and civic activism. Her poem Mein Name ist Ausländer - translated into English as My Name is Foreigner -, who gives the name of the collection, is the anthem of more than a generation of immigrant workers who arrived in Germany. I´ve read it over and over again over the weekend realizing each and every time the deep wounds the truth of her words leaves in the acknowledgment those ´Gastarbeiter´ deserve.
Ertan was also a dedicated human rights and anti-racism activist, raising awareness about the xenophobia in Germany. Her ultimate act, self-immolation in Hamburg, shortly before her 26th birthday, was prompted by a situation she considered hopeless.
Here is the poem, for the reflection of my German-speaking readers:
Mein Name ist Ausländer
Mein Name ist Ausländer,
Ich arbeite hier,
Ich weiß, wie ich arbeite,
Ob die Deutschen es auch wissen?
Meine Arbeit ist schwer,
Meine Arbeit ist schmutzig.
Das gefällt mir nicht, sage ich.
„Wenn dir die Arbeit nicht gefällt,
geh in deine Heimat“, sagen sie.
Meine Arbeit ist schwer,
Meine Arbeit ist schmutzig,
Mein Lohn ist niedrig.
Auch ich zahle Steuern, sage ich.
Ich werde es immer wieder sagen,
Wenn ich immer wieder hören muss:
„Suche dir eine andere Arbeit.“
Aber die Schuld liegt nicht bei den Deutschen,
liegt nicht bei den Türken.
Die Türkei braucht Devisen,
Deutschland braucht Arbeitskräfte.
Mein Land hat uns nach Deutschland verkauft,
Wie Stiefkinder,
Wie unbrauchbare Menschen.
Aber dennoch braucht sie Devisen,
Braucht sie Ruhe.
Mein Land hat mich nach Deutschland verkauft.
Mein Name ist Ausländer.
Semra Ertan, 7. November 1981