My CLASSICAL READS project took me this time a bit farther away: in Senegal. So Long a Letter by French writing Senegalese author Mariama Bâ (translated from the original French version Une si longue lettre by Modupé Bodé-Thomas) was on my reading list for a very long time. As my interest with this project is not only to cover less known ´classical´ - in my own timeline decision until mid-1990s - reads, but also less read world literature, I loved the chance of spending some time with this book.
This book is ´classical´ in its level of literary achievement for the Senegalese literature. It was published in 1979, and it is the only book Bâ - a teacher, Minister of Health, a feminist - published during her lifetime. The book received the Noma Award for Publishing in Africa, an annual prize awarded between 1980 and 2009.
The book is relatively short - read it within few hours - and is written as a letter that Ramatoulaye - whose name is revealed long towards the end of the story, and when uttered by a man - sent to her childhood friend Aissatou. Ramatoulaye is sharing her struggle and survival after being indirectly faced with the announcement that her husband of 30 years and 12 children took a second wife. The second wife, the same age with the older daughter, in the company of whom he met her, was a victim of her circumstances and the desire of her mother to achieve a social status.
The letter starts with the announcement with the sudden death of her husband, as she details the funeral and the mourning ceremonies. The compassionate tone of the beginning is progressively growing into the anger and frustration of the betrayal she experienced. Abandoned, not divorced, she remained faithful to the love of her youth. Offered to be taken as a second wife herself, by a man who used to be in love with her, she refused. The recipient of her lettr, Aissatou refused radically the same option, ending up as a diplomat and educated free woman.
The book is written very insightfully, with delicate observations about social change and the new wave of ideas, from anthropological observations to city planning, social change in Senegal or religious and sexual education for girls.
Bâ writes with confidence, as someone aware that she has something to say may be. The translation itself mediates the knowledge for the non-French reader.
I am very grateful for having the time and opportunity to read this book. It shows how women realities may be generated individually, nevertheless are so similar in the ways they affect women worldwide.

No comments:
Post a Comment